
LiteratureLenk
ENTRETIEN D'OUVERTURE
Ruth Gantert et Camille Luscher
en conversation «Über die Herausforderungen und Schönheiten des literarischen Übersetzens»
Modéré par Julia Knapp
Les langues sont comme des paysages - vastes et doucement ondulés, abrupts et anguleux, d'une précision aride ou d'une sonorité luxuriante. Traduire, c'est parcourir ces territoires littéraires, en traquer les hauts et les bas, évoluer sur des terrains fermes ou incertains, et toujours trouver le ton juste. Mais qu'est-ce qui rend une langue unique? Quelles sont les images, les rythmes et les nuances qui se perdent en route, quelles sont celles qui apparaissent?
Les traductrices renommées Camille Lüscher et Ruth Gantert évoluent entre l'allemand et le français - deux langues étroitement imbriquées en Suisse, mais qui suivent chacune leur propre chemin. Au cours de la discussion, nous explorons les défis et les beautés de la traduction littéraire: comment un texte change-t-il lorsqu'il change de langue? Comment parvient-on à conserver une voix, un style, une atmosphère au-delà des frontières linguistiques? Et quel est le rôle de la traduction dans le dialogue entre les espaces linguistiques?

© Yvonne Böhler
Ruth Gantert
Ruth Gantert a étudié les langues et littératures romanes à Zurich, Paris et Pise. De 1997 à 2002, elle a été assistante à la chaire de littérature française de l'université de Zurich. Elle a rédigé une thèse sur Arthur Rimbaud, a enseigné le français et l'italien au gymnase et a collaboré à deux projets de recherche du Fonds national. En 2004, elle a été commissaire de l'exposition « Arthur Rimbaud - Je est un autre » au Literaturmuseum Strauhof. De 2004 à 2011, elle a enseigné la littérature française à la Haute école pédagogique de Saint-Gall. Aujourd'hui, elle est directrice artistique du Service de presse suisse et directrice de la rédaction de l'annuaire quadrilingue des littératures suisses Viceversa et du portail littéraire quadrilingue www.viceversaliteratur.ch. En tant que critique littéraire et médiatrice littéraire, elle est entre autres membre du jury des prix Terra Nova de la Fondation suisse Schiller.
En 2022, elle a remporté le prix international de traduction M'illumino d'immenso (DÜF, Traduxit, Biblioteche di Roma) et en 2024, elle a reçu un prix littéraire de la ville de Zurich pour sa traduction du roman Pierre et ainsi de suite d'Alexandre Lecoultre.

© Charly Rappo
Camille Luscher
Née à Genève où elle vit aujourd’hui, Camille Luscher traduit pour diverses maisons d’édition et revues des romans, de la poésie, du théâtre et de la littérature jeunesse, toujours de l’allemand en français (Annette Hug, Max Frisch, Eleonore Frey, Arno Camenisch, …). En parallèle, elle travaille au sein du Centre de traduction littéraire de Lausanne, comme médiatrice littéraire et dirige la collection Domaine allemand pour le compte des éditions Zoé.